Salok mėhlā 2. Ėh kinehī āskī ḏūjai lagai jā▫e. Nānak āsak kāŉdẖī▫ai saḏ hī rahai samā▫e.
(Slok-u Mahla 2) prologue by the second Guru. (Kin-ehi) what sort of (aaski) love is (eh) this if one (jaa-e) goes and (lagai) attaches to (doojai) another, i.e. one who thinks of others – like gods/goddesses, or rituals – does not truly love the Creator.
That person (kaanddhiai = called) is truly (aasak-u = a lover) in love who (sad hi) for ever (rahai) remains (samaa-e) absorbed – in thoughts of the Beloved - Master.
Cẖangai cẖanga kar manne manḏai manḏā ho▫e. Āsak ehu na ākẖī▫ai jė lekẖai varṯai so▫e. ||1||
If a person (kar-i mann-e) treats (changa) as good, an act of the beloved (changai = good) when it suits him/her, and (manda) bad when it (mandai = bad) when does not suit,
(ih-u = this) such a person who (vartai) behaves by calculations, cannot (aakhiai = called) be known as (aasak-u) 0ne in love with (so-e) the Almighty, i.e. one who praises the Almighty in favourable circumstances and blames in adversirty, is not a genuine devotee. 1.
Mėhlā 2. Salām jabāb ḏovai kare mundẖhu gẖuthā jā▫e. Nānak ḏovai kūṛī▫ā thā▫e na kā▫ī pā▫e. ||2||
(Mahla 2) prologue by the second Guru. A person who (kar-e) does (dovai) both (salaam) salutationa and (jabaab-u = answer back) criticism of the Master, (ghutha jaa-e) breaks from (muddhahu) the root, the Master – s/he does not have unqualified faith.
For both (thaa-e = places) actions do not (thaa-e paa-e = put in place) take such a person (kaai) any where, i.e. s/he neither gets Divine grace nor achieves any thing by him/her-self. 2.
Pa▫oṛī. Jiṯ sevi▫ai sukẖ pā▫ī▫ai so sāhib saḏā samĥālī▫ai. Jiṯ kīṯā pā▫ī▫ai āpṇā sā gẖāl burī ki▫o gẖālī▫ai.
(Pauri) stanza. We should (sadaa) ever (samaaliai) remember – the commands of (so) that (sahib-u) Master, (jit-u) by (seviai = serving) whose obedience we (paaiai) obtain (sukh-u) comfort/peace,
(Kio = why?) We should not (ghaaliai) do (sa) that (ghaal = toil) deed by (keeta) doing (jit-u) which we (paaiai = obtain) face - its adverse consequences.
Manḏā mūl na kīcẖ▫ī ḏe lammī naḏar nihālī▫ai. Ji▫o sāhib nāl na hārī▫ai ṯavehā pāsā dẖālī▫ai. Kicẖẖ lāhe upar gẖālī▫ai. ||21||
We should (mool-i) absolutely not (keecha-ee) commit (mandaa) a wrong-doing but (d-e) use (lammi nadir-i) far-sightedness to (nihaaliai) see its consequences.
We should, (paasa ddhaaliai) throw the dice in the game of Chaupar, explained above – act in life (jio) such that we do not (haariai) lose out in the objective of union with (sahib) the Master.
Let us (kichh-u ghaaliai) put in some efforts (upar-i = on) for (laah-e = profit) success in achieving the purpose of human life - for the soul to unite with the Creator. 21.